Y aquí seguimos, asistiendo a un asalto más de una de las luchas más largas en internet, los subtitulofans vs los subtitulofóbicos.
El doblaje no es algo normal, si por muestra tomamos el mundo entero. En los Países Bajos no se dobla nada, en Portugal tampoco, en muchos paises, no se doblan ni películas ni series.
En Italia, en Alemania y, el caso que nos ocupa, en España, sí. De hecho, a mucha gente le parece algo inconcebible el ver Piratas del Caribe en el idioma de Shakespeare cuando es la manera en la que se concibió la obra.
Además, cabe recordar vía wikipedia las razones por las que se adoptó el doblaje en España años ha:
España es el país de habla hispana donde el doblaje esta más generalizado, costumbre que tiene su origen en la normativa promulgada por el Gobierno de Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad linguística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Las decisiones tomadas entonces dictan hoy en día la preferencia por el doblaje o el subtitulado en cada país.
Y por alguna razón, tanto los que disfrutan oyendo las interpretaciones totales de los actores foraneos, como los que prefieren oir decir «maldición» a Jack Bauer (dammit!) se suelen enfrentar en recurrentes, repetitivas e infructuosas batallas.
El último asalto que he visto viene del nuevo blog de elpaís.com.
Espoiler es un blog en el que hablan libre y legalmente de descargas directas, subtítulado, enlaces P2P, series, películas y televisión foranea. ¡Desde un medio como El País!. Personalmente lo veo como todo un espaldarazo mediático al intercambio de archivos, que ya ha quedado demostrado varias veces ser legal.
Su dueño es Hernan Casciari, nombre que no os dirá mucho pero que seguro que la mayoría de vosotros ha leído algo suyo. En este mismo blog, hace un tiempo publicamos su historia ‘Los justos’, uno de los mails más reenviados de los últimos tiempos.
En su artículo podemos encontrar cosas como:
¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera, las miles de voces diferentes que compone en cada personaje?.
Por bueno que sea su doblador oficial español, Rogelio Hernández, es improbable que posea los matices necesarios porque, de tenerlos, en lugar de doblador sería el mejor actor español de todos los tiempos.
Con el primer párrafo estoy totalmente de acuerdo, si bien no soy nadie para criticar la labor de ninguno de los actores de doblaje de este país. A mi parecer son muy buenos y cumplen su función. Ni creo que el problema esté en ellos, ni que tan siquiera sea un problema. El tema es que hay mucha gente que ven como normal una manipulación de una obra. El doblaje puede (y debe) existir, pero la gente debería entender que lo que ven no es lo que se creó, sino una modificación. Y una vez que tengan eso claro, que elijan.
El resto del artículo simplemente me encanta. Además…¡se mete con Coronado!
Los verdaderos actores de cine componen su voz, la modifican como la arcilla, en pos de la historia. Aquí por ejemplo José Coronado pone siempre la voz de Coronado, no importa si interpreta al bueno de la peli o al malo de la historia. No en cambio Javier Bardem, que puede entonar a un homosexual cubano joven y a un gallego moribundo viejo, y hacernos creer ambos acentos.
Con la maldita costumbre del doblaje no nos perdemos a Coronado. Nos perdemos a Bardem. A todos los bardenes que existen en el buen cine en otros idiomas.
Filed under: Cine, Prensa, TV | Tagged: Blogroll, doblaje, Enlace, series, subtitulos | 6 Comments »